Translatores Creantes
Instytut Filologii Wschodniosłowiańskiej UJ
w ramach Międzynarodowego Dnia Tłumacza 2018
w Uniwersytecie Jagiellońskim
Ogłasza III edycję konkursu Translatores Creantes w kategorii: przekład artystyczny z języka rosyjskiego na język polski
Nie wahaj się i zmierz w rywalizacji o miano Kreatywnego Tłumacza!
Zapraszamy do udziału studentów – rusycystów oraz znających język rosyjski studentów (I lub II stopnia) innych specjalności i kierunków – wszystkich entuzjastów sztuki przekładu, których fascynują translatorskie wyzwania i filologiczne zabawy słowem.
Tworzymy serię translatorską fragmentu opowiadania
Станция «Арбатская» Mai Kuczerskiej
Maja Kuczerska napisała do nas:
Дорогие друзья, мне очень приятно, что мой рассказ был отобран для работы. Переводчик – всегда соавтор. Рассказ "Станция Арбатская" – это краткая история моей семьи. И до сих пор сердце у меня замирает, когда я прохожу мимо того самого дома на улице Вахтангова. Дом стоит, но того двора давно нет да и название улицы изменилось. За тем и пишем, чтобы сохранять исчезающую жизнь, людей, эпохи, самих себя. 20.10.18
Opowiadanie, które weszło w skład zbioru pt. «Москва: место встречи» (2017), miłośników literackich opowieści i zagadek (nie tylko translatorskich) zaprasza na spacer po Moskwie – śladem przenikających się obrazów przeszłości i teraźniejszości.
Jak przenieść polskiego czytelnika w świat realiów rosyjskich?
Czy można je przetłumaczyć?
Co skrywają nazwy własne? Co to jest «кружок»?
Gdzie toczy się akcja utworu? Сo oznacza tytuł: Станция «Арбатская»?
Zadanie konkursowe:
Fragmenty utworu do przetłumaczenia na język polski (za zgodą Аutorki) [plik pdf do pobrania]
Do rozwiązania zadania konkursowego niezbędna jest lektura całego utworu:
https://www.e-reading.club/chapter.php/1048737/29/Moskva__mesto_vstrechi_%28sbornik%29.html
Termin nadsyłania prac:
UWAGA! NIE WCZEŚNIEJ I NIE PÓŹNIEJ
od 26 do 30 listopada 2018 roku
na adres mailowy: translatores.creantes@gmail.com
Decyzją Komisji Konkursowej spośród nadesłanych prac zostaną wyłonione tłumaczenia finałowe.
Ogłoszenie wyników nastąpi w połowie grudnia br. na spotkaniu z Uczestnikami konkursu.
Nagrody czekają!
Zwycięzcy otrzymają bony upominkowe EMPiK.
Najlepsze tłumaczenia opublikowane będą w „Studenckich Zeszytach Naukowych W(koło) Rosji” w dziale Studenckie Serie Translatorskie.
Wszyscy Uczestnicy konkursu zostaną nagrodzeni dyplomami i upominkami z logo UJ.
Zachęcamy do udziału w konkursie!
Autor i koordynator projektu
dr Ewelina Pilarczyk
Osoba publikująca: Łukasz Bieńkowski