Zaproszenie na Studencką Konferencję Naukową „Słowo, fraza, tekst w ujęciu translatologicznym”

Termin: 24.05.2018
Miejsce: sala 22
Organizator: Studenckie Koło Naukowe „(W)Koło Rosji”

 Zaproszenie na Studencką Konferencję Naukową

„Słowo, fraza, tekst w ujęciu translatologicznym”

  

 

Studenckie Koło Naukowe „(W)Koło Rosji” 

Instytutu Filologii Wschodniosłowiańskiej UJ

organizuje w dniu 24 maja 2018 roku

Studencką Konferencję Naukową

Słowo, fraza, tekst w ujęciu translatologicznym

Слово, фраза, текст в зеркале транслатологических исследований

Serdecznie zapraszamy wszystkich zainteresowanych do wysłuchania studenckich referatów,
a także dyskusji
.

Obrady odbywać się będą w sali 22 (od 9.45 do 11.15) i 38a (po 11.30).

 

PROGRAM

 

9.20 -9.45       Rejestracja uczestników

 

9-45-10.00      Otwarcie Konferencji

10.00-10.15    Michał Kózka (II rok), Потенциал стратегии «одомашнивания» в передаче явления   

                       интертекстуальности в переводе

10.15-10.30    Marta Detmer (II rok SUM), Игра в перевод – дело совсем не детское…

10.30-10.45    Sara Drążkiewicz (II rok), Абсурдная поэзиявозможности ее передачи на другой язык

                       (на примере польских переводов стихотворения «Jabberwocky» Льюиса Кэрролла)

10.45-11.00    Magdalena Wójcik (III rok), Снова о „кентаврах”… На сей раз лексических

                       («Jabberwocky» Льюиса Кэррролла и переводы на русский язык)

 

11.00-11.15    Dyskusja

 

11.15-11.30                                         Przerwa

 

11.30-11.45    Natalia Semeniuk (doktorantka UP im. KEN w Krakowie), Художественное пространство города в романе «Любовь и другие диссонансы» Янушa Леонa Вишневского и Ирады Вовненко

11.45-12.00 Karolina Pilipiuk (Psychologia w Zarządzaniu, I rok SUM) Способы выражения мексиканского национального колорита в дублированной версии анимационного фильма «Тайна Коко»

12.00-12.15    Justyna Pokrzywniak (I rok SUM), Доместикация как оптимальная стратегия переводческой работы с текстами детской литературы (на материале сказок

                       А.А. Милна о Винни-Пухе)

12.15-12.30    Marcel Gralec (III rok), Метафора в названиях военной техники как проблема терминотворчества и перевода

12.30-12.45    Monika Raduszewska (I rok SUM), Текстовые маркеры нереального мира фантастической литературы и возможности их передачи в переводе (на примере повести А. и Б. Стругацких «Пикник на обочине»)

 

12.45-13.00    Dyskusja

 

 

13.00-13.15                                         Przerwa

 

13.15-13.30    Angelika Bogucka, Angelika Klusek (II rok), Уголовный жаргон в кинопереводе (на материале советской комедии «Джентльмены удачи» и ее польскоязычной версии)

13.30-13.45    Valentinа Gryb (I rok SUM PWSZ w Nowym Sączu), Интерпретация как основная задача перевода художественного текста

13.45-14.00    Aleksandra Kędzierska (II rok PWSZ w Nowym Sączu), Motyw śmierci w tekście Tołstoja «Trzy śmierci» w zestawieniu z przekładem polskim

14.00-14.15   Aleksandra Batko (III rok KRiNS), Przejawy strategii spolszczenia w przekładzie na język polski poezji Włodzimierza Wysockiego (na przykładzie pieśni «Пародия на плохой детектив»)

14.15-14.30    Joanna Pańkowska (II rok), Текст без лексического значения как объект перевода

14.30-14.45    Daria Wojciechowska (I rok), Strategie pracy tłumacza przy przekładzie tytułów filmów

 

14.45-15.00    Dyskusja

 

Podsumowanie obrad i zamknięcie konferencji

                                                                                  

 

 

Data opublikowania: 21.05.2018
Osoba publikująca: Bartosz Gołąbek