Zaproszenie na Studencką Konferencję Naukową „Słowo, fraza, tekst w ujęciu translatologicznym”
Zaproszenie na Studencką Konferencję Naukową
„Słowo, fraza, tekst w ujęciu translatologicznym”
Studenckie Koło Naukowe „(W)Koło Rosji”
Instytutu Filologii Wschodniosłowiańskiej UJ
organizuje w dniu 24 maja 2018 roku
Studencką Konferencję Naukową
Słowo, fraza, tekst w ujęciu translatologicznym
Слово, фраза, текст в зеркале транслатологических исследований
Serdecznie zapraszamy wszystkich zainteresowanych do wysłuchania studenckich referatów,
a także dyskusji.
Obrady odbywać się będą w sali 22 (od 9.45 do 11.15) i 38a (po 11.30).
PROGRAM
9.20 -9.45 Rejestracja uczestników
9-45-10.00 Otwarcie Konferencji
10.00-10.15 Michał Kózka (II rok), Потенциал стратегии «одомашнивания» в передаче явления
интертекстуальности в переводе
10.15-10.30 Marta Detmer (II rok SUM), Игра в перевод – дело совсем не детское…
10.30-10.45 Sara Drążkiewicz (II rok), Абсурдная поэзия – возможности ее передачи на другой язык
(на примере польских переводов стихотворения «Jabberwocky» Льюиса Кэрролла)
10.45-11.00 Magdalena Wójcik (III rok), Снова о „кентаврах”… На сей раз лексических
(«Jabberwocky» Льюиса Кэррролла и переводы на русский язык)
11.00-11.15 Dyskusja
11.15-11.30 Przerwa
11.30-11.45 Natalia Semeniuk (doktorantka UP im. KEN w Krakowie), Художественное пространство города в романе «Любовь и другие диссонансы» Янушa Леонa Вишневского и Ирады Вовненко
11.45-12.00 Karolina Pilipiuk (Psychologia w Zarządzaniu, I rok SUM) Способы выражения мексиканского национального колорита в дублированной версии анимационного фильма «Тайна Коко»
12.00-12.15 Justyna Pokrzywniak (I rok SUM), Доместикация как оптимальная стратегия переводческой работы с текстами детской литературы (на материале сказок
А.А. Милна о Винни-Пухе)
12.15-12.30 Marcel Gralec (III rok), Метафора в названиях военной техники как проблема терминотворчества и перевода
12.30-12.45 Monika Raduszewska (I rok SUM), Текстовые маркеры нереального мира фантастической литературы и возможности их передачи в переводе (на примере повести А. и Б. Стругацких «Пикник на обочине»)
12.45-13.00 Dyskusja
13.00-13.15 Przerwa
13.15-13.30 Angelika Bogucka, Angelika Klusek (II rok), Уголовный жаргон в кинопереводе (на материале советской комедии «Джентльмены удачи» и ее польскоязычной версии)
13.30-13.45 Valentinа Gryb (I rok SUM PWSZ w Nowym Sączu), Интерпретация как основная задача перевода художественного текста
13.45-14.00 Aleksandra Kędzierska (II rok PWSZ w Nowym Sączu), Motyw śmierci w tekście Tołstoja «Trzy śmierci» w zestawieniu z przekładem polskim
14.00-14.15 Aleksandra Batko (III rok KRiNS), Przejawy strategii spolszczenia w przekładzie na język polski poezji Włodzimierza Wysockiego (na przykładzie pieśni «Пародия на плохой детектив»)
14.15-14.30 Joanna Pańkowska (II rok), Текст без лексического значения как объект перевода
14.30-14.45 Daria Wojciechowska (I rok), Strategie pracy tłumacza przy przekładzie tytułów filmów
14.45-15.00 Dyskusja
Podsumowanie obrad i zamknięcie konferencji
Osoba publikująca: Bartosz Gołąbek